Hablar otro idioma es difícil. De hecho, es tan difícil que hemos producido Una guía para detenerte rompiendo tu cabeza tratando de articular tus pensamientos En inglés. ¿Alguna vez te has roto la cabeza por no encontrar lo que quieres decir en español? El lenguaje es una herramienta poderosa, pero a veces encontrar las palabras adecuadas puede ser como buscar una aguja en un pajar. ¿Te suena familiar?
Exploremos algunos modismos comunes en inglés y sus equivalentes en español para desentrañar el misterio de la expresión.
Irse por las ramas – Andarse con rodeos
Cuando alguien evita el tema o no va directo al grano, se podría decir que está “andándose por las ramas”. En español, esto se traduce como «andarse con rodeos».
La próxima vez que alguien no sea sencillo, pruebe con esta expresión:
Ejemplo: ¡No te andes con rodeos, solo ve al grano!
¡Deja de andarte con rodeos y ve al grano!
Hablar del demonio – Hablando del Rey de Roma
En español, la expresión equivalente de este modismo es “Hablando del Rey de Roma”. Es una forma divertida de reconocer que la persona de la que estabas hablando apareció inesperadamente. La próxima vez que esto suceda, ¡intenta usar la versión en español sin problemas!
Ejemplo: carlos: ¿Has visto a Sofía últimamente? No la he visto en semanas.
¿Has visto a Sofía últimamente? ¡Hace semanas que no la veo!
ana: No, ni yo. Hablando del Rey de Roma, ¡mira quien llegó!
Yo tampoco. Hablando del diablo, ¡mira quién está aquí!
Sofía: ¡Hola! ¿De qué están hablando?
¡Ey! ¿De qué estás hablando?
carlos: Estábamos precisamente hablando de que no te veíamos hace mucho.
Sólo decíamos que no te hemos visto en mucho tiempo.
Cuesta un brazo y una pierna – Costar un ojo de la cara
¿Alguna vez has querido comprar algo que cueste un ojo de la cara? En español, la frase equivalente es «costar un ojo de la cara». Ahora puedes contarles a tus amigos sobre ese nuevo dispositivo que deseas mientras sacrificas una parte del cuerpo totalmente diferente.
Ejemplo: ana: ¿Si vas a ir al concierto?
¿Vas al concierto?
Sofía: No, cuesta un ojo de la cara.
No, cuesta un ojo de la cara.
Comprender los modismos no solo enriquece tus habilidades lingüísticas sino que también proporciona información sobre la cultura local. Entonces, ya sea que te andes por las ramas, hablando del diablo o comprando algo que cuesta un ojo de la cara, recuerda que el lenguaje es un viaje, uno que a menudo implica un poco de romperse la cabeza a lo largo del camino. Pero no temas, ya que cada idioma descifrado es un paso más hacia el dominio del arte de la expresión en español.
Paulina Gerez es traductora-intérprete, creadora de contenidos y fundadora de Crack The Code, una serie de cursos online centrados en idiomas. A través de sus redes sociales ayuda a las personas a ver el aprendizaje de un idioma desde otra perspectiva a través de sus divertidas experiencias. Instagram: paulinagerezm / Tik Tok: paugerez3 / YouTube: paulina gerez